isijournal

ثبت نام/ ورود
کاربر گرامی در صورتی که ثبت نام نکرده اید ، با کلیک روی دکمه زیر در سایت ثبت نام نمایید . به کمک کنترل پنل خود می توانید از امکانات سایت استفاده کنید .



منوی مجلات


روش مناسب ترجمه در پایان نامه و تحقیقات پایانی حوزوی

از آنجا که طلاب گرامی معمولاً در حیطه متون دینی دست به کار ترجمه می­شوند باید بیش از هر چیز به دو موضوع خاص در ترجمه این نوع متون توجه کنند:
  • بافت و نظام متنی زبان مبدأ  
مترجم باید در ترجمه متون دینی به نظام عناصر آشنا- ناآشنا و نیز چگونگی آرایش کلمات در داخل جملات توجه کافی داشته باشد؛ چرا که کوچکترین تغییر در این عناصر منجر به تحریف پیام و دخالت در محتوای آن می­شود و متون دینی به لحاظ ماهیت ویژه خود تحمل چنین تحریف و دخالتی را ندارد.
2- مسائل فرهنگی
به لحاظ اینکه مفاهیم این نوع متون ممکن است از نظر فرهنگی، ناهمگونی وسیعی با فرهنگ زبان مقصد داشته باشد، بر این اساس ممکن است مترجم در یافتن معادل در زبان مقصد برای اینگونه مفاهیم دچار مشکل شود. برای رفع این مشکل، مترجم باید توضیحاتی را در زیرنویس و به صورت حاشیه برای مطالب بیاورد تا بدون اینکه ضربه­ای به متن اصلی بخورد، معنا واضح و روشن شود.
این امر به دلیل یکی نبودن بانک دانش مخاطبان اولیه و بانک اطلاعات مخاطبان زبان مقصد، اتفاق می­افتد و بنابراین بر مترجم لازم است که بسیاری از اطلاعاتی را که نویسنده اصلی به صورت ضمنی باقی گذاشته است، با صراحت بیان کند، در عین حال باید بسیار دقت کند که با افزودن این گونه اطلاعات، هدف نویسنده اصلی را دگرگون نکند.
از این روست که باید توضیحات به صورت حاشیه نه درون متن اصلی آورده شود.
با لحاظ نکات پیش گفته، طلاب در پایان­نامه­های خود می­بایست از روش ترجمه اصطلاحی استفاده کنند.


تماس با ما
تلفن ثابت

021- 2842 1404

نمابر
ایمیل

mobin.isi1404@gmail.com

آدرس

قم، خیابان معلم مجتمع ناشران طبقه 4 پلاک 430

شماره کارت:6104337880990468

بانک ملت به نام موسسه سفیران فرهنگی مبین


سامانه مدیریت همایش های موسسه سفیران فرهنگی مبین