isijournal

ثبت نام/ ورود
کاربر گرامی در صورتی که ثبت نام نکرده اید ، با کلیک روی دکمه زیر در سایت ثبت نام نمایید . به کمک کنترل پنل خود می توانید از امکانات سایت استفاده کنید .



منوی مجلات


اهداف ترجمه

 هر ترجمه­ای که از زبانی به زبانی دیگر صورت می­گیرد، هدفی خاص را دنبال می­کند. به طور کلی نیاز به ترجمه از آن زمان آغاز شد که انسان­ها به علت اختلاف در زبان، فرهنگ و رفتار جوامع خود، از درک عقاید و افکار انسان­های دیگر از جوامع مختلف عاجز بودند و ترجمه، عامل از میان برداشتن موانع و پل ارتباطی جوامع گوناگون گردید.
اهم اهداف ترجمه را می­توان به شرح زیر برشمرد:
  • انتشار افکار، عقاید و مفاهیم مردم کشوری برای کشور دیگر.
  • برقراری ارتباط بین افراد یا گروه­ها با زبان و فرهنگ متفاوت.
  • آشنایی با آداب، رسوم، عقاید و آگاهی از نظریات و افکار مردمان دیگر.
  • کسب اطلاع از علوم، فنون، تکنولوژی مدرن و تحقق آن در رشته­های مورد نیاز.
  • انتقال آراء نویسندگان و اندیشمندان یک جامعه به جوامع دیگر.
  • کسب آگاهی از حوادث، ماجراهای تاریخی و تجارب گذشته ملل دیگر.
  • کمک به گستردگی ارتباطات فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و برگردان آثار سازنده و مفید به زبان مقصد.
  • تبادل و انتقال تجربه­های علمی، فرهنگی، هنری، حقوقی، اقتصادی، فنی و غیره.
اما به طور کلی طلاب محترم می­توانند با توجه به مسایل و عواملی که آنان را به کار ترجمه ترغیب نموده و با توجه به موضوع متنی که ترجمه می­کنند اهداف خاص خود را ذکر نموده و آن را در طرح تحقیق برشمارند.
 
سبک و لزوم رعایت آن:
هر نویسنده بر اساس هدفی که دارد از ساختارهای گرامری مختلف و اقلام واژگان گوناگون برای ایجاد تأثیرات خاص مورد نظر خود استفاده می­کند که به آن سبک می­گویند. منظور از سبک در واقع شیوه بیان متن زبان مبدأ است.
سبک یا شیوه بیان یک نویسنده با توجه به موضوع و مخاطب مورد نظر وی دارای ویژگی­های خاصی است به طوری که سبک یک داستان با سبک نگارش مقاله علمی متفاوت است و نویسنده بر اساس این دو عامل، شیوه خاصی را برای نگارش بر می­گزیند و در طول متن خود آن را رعایت می­کند.
رعایت سبک متن زبان مبدأ در ترجمه، یکی از اجبارات مترجم است و همانطور که نویسنده سبک خاصی را برگزیده و در نوشتن، موضوع و مخاطب متن خود را در نظر گرفته، مترجم نیز نمی­تواند در تغییر سبک اختیاری از خود داشته باشد زیرا چنین اختیاری به قربانی کردن سبک متن زبان مبدأ خواهد انجامید.
وظیفه مترجم آن است که انگیزه نویسنده و هدف او را از انتخاب این نوع سبک به دست آورد و آنگاه این مقصود را با آگاهی از هر دو زبان مبدأ و زبان مقصد و فرهنگ آنها به گونه­ای اثر بخش برگرداند.
طلاب گرامی باید توجه داشته باشند که در متون دینی نیز در آغاز هر ترجمه و قبل از شروع هر کار، باید برای به دست آوردن و مشخص کردن چگونگی سبک هر متن بکوشند و عناصر آن را تحلیل کنند که یافتن و رعایت سبک در ترجمه، خود مستلزم نوعی شناخت زبان است که از آگاهی و وقوف بر ظرایف آن زبان نشأت می­گیرد.
در تعیین سبک، دو عامل در دسترس مترجم قرار دارد که باید به آنها توجه کند:
1- واژه­های به کار رفته در متن 2- طرز قرار گرفتن آنها در کنار یکدیگر.
ذکر این نکته حائز اهمیت است که در انتقال سبک نویسنده در ترجمه متن، آنچه باید مد نظر قرار گیرد، نوع مخاطب است ، یعنی در عین حال که رعایت سبک نویسنده از الزامات یک ترجمه است اما مترجم می­تواند برای انتقال آن از دو شیوه بهره گیرد: تقلید و جایگزینی.
جایگزینی به معنای یافتن سبکی مشابه در زبان و ادبیات مقصد است و تقلید صرفاً تکرار ابزار صوری سبک اصلی است . اینکه مترجم از این دو طریق کدام را انتخاب کند بیشتر به نوع مخاطب بستگی دارد.
ممکن است مخاطب ویژگی سبک اصلی را درک نکند مگر اینکه تغییراتی در ترجمه به لحاظ سبک آن به وجود آید.­ ولی گاهی نیز خواننده به شکل سبک اصلی علاقه­مند است و یا قادر به درک آن می­باشد، که در این صورت سبک متن اصلی حفظ می­شود.


تماس با ما
تلفن ثابت

021- 2842 1404

نمابر
ایمیل

mobin.isi1404@gmail.com

آدرس

قم، خیابان معلم مجتمع ناشران طبقه 4 پلاک 430

شماره کارت:6104337880990468

بانک ملت به نام موسسه سفیران فرهنگی مبین


سامانه مدیریت همایش های موسسه سفیران فرهنگی مبین