isijournal

ثبت نام/ ورود
کاربر گرامی در صورتی که ثبت نام نکرده اید ، با کلیک روی دکمه زیر در سایت ثبت نام نمایید . به کمک کنترل پنل خود می توانید از امکانات سایت استفاده کنید .



منوی مجلات


معیارهای متن مورد ترجمه

متونی که برای ترجمه انتخاب می­شوند باید دارای شرایط و ویژگی­هایی باشند تا ترجمه اثر را معتبر و ارزنده سازند. به خصوص متونی که برای پایان نامه ترجمه می­شوند.
معیارهای مورد نظر حوزه­های علمیه خواهران عبارتند از:
  • متن مورد ترجمه باید از جمله منابع معتبر برای رشته مورد نظر باشد.
  • از نظر تخصصی، متن، درست و مطابق معیار باشد.
  • متن انتخابی برای ترجمه باید در مقایسه با منابع مشابه موجود، بهتر و کاملتر باشد.
  • متن اصلی قبلاً ترجمه نشده باشد مگر اینکه کیفیت کار در اثر حاضر بیش از ترجمه قبلی باشد.
  • ترجمه متن با توجه به منابع موجود در زبان مقصد ضرورت داشته باشد.
  • در مطالب متن مورد ترجمه نوآوری وجود داشته و مطالب به روز باشد.
  • نیاز جامعه علمی به ترجمه اثر در نظر گرفته شده باشد.
  • در ترجمه هر متن باید به کار ویژه های آن متن توجه شود. مثلاً برای مخاطبان با تحصیلات عالی.
  • ترجمه باید از زبان اصلی کتاب مبدأ باشد نه ترجمه آن.
  • از آخرین ویرایش کتاب اصلی برای ترجمه استفاده شود.
  • موضوع با گرايش تحصيلي طلبه همخواني داشته باشد.
 
اصول نگارش متن مورد ترجمه:
  • شیوایی نثر فارسی در ترجمه متون غير فارسي به فارسي رعایت شود تا درک مطلب به سهولت انجام گیرد.
  • معادل کلمات به دقت انتخاب شود و اصل یکنواختی واژه­ها در تمامی متن رعایت شود.
  • به علائم نگارشی و نقطه­گذاری توجه شود.
  • ویرایش ادبی مناسبی از متن ترجمه شده صورت گیرد.
  • توضیحات مطالب به صورت شرح نویسی و پاورقی آورده شود.
همانطور که ملاحظه گردید آشنایی مترجم به دو زبان کافی نیست؛ بلکه مترجم باید با فرهنگ هر دو زبان آشنا باشد تا بتواند آگاهی­های لازم را به خواننده بدهد. در پاره­ای موارد هرگاه توضیح مورد لازم در خود متن آورده شود خلاف امانتداری در سبک و روال کار نویسنده است و مترجم متهم به تفسیرنویسی و یا معنی کردن مطلب می­شود.
آنچه ضروری است به تناسب موضوع ترجمه ، در پاورقی مورد توجه قرار گیرد عبارتست از:
  • شرح مناطق و یا اسامی جغرافیایی.
  • سوابق و اسامی تاریخی.
  • آداب و رسوم و آیین­های ملّی.
  • اساطیر، انتشارات و تمثیلات.
  • سبک نویسنده به ویژه بازی با کلمات که قابل انتقال به متن نیست.
  • واحد پول، وزن، اندازه­گیری و ...
 
سطح ترجمه:
سطح هر ترجمه بر اساس نیازسنجی مخاطبان آن تعیین می­شود. خواننده هر ترجمه دارای اطلاعات، تجربه، تمایل، ذوق، توانایی و انتظاراتی است. سن معینی دارد و به قشر اجتماعی خاصی تعلق دارد و این عوامل مقتضیاتی است که باید لحاظ شود و موقعیت هر ترجمه بسته به آنهاست.
همانطور که نویسنده خوب هنگام نوشتن، مخاطبان خود را در نظر دارد، یک مترجم نیز علاوه بر آنکه باید مخاطبان متن مبدأ را در نظر بگیرد، مخاطبان مقصد را نیز باید مدنظر قرار دهد و به این نکته توجه داشته باشد که حتی اگر یک پیام را برای گروه­های مختلف با یک فرهنگ می­نویسد باید آن را برای افراد مختلف به گونه­های متفاوت بنویسد. از همین رو اطلاع از گروهی که نویسنده اصلی برایشان نوشته و گروهی که ترجمه برایشان انجام می­شود دارای اهمیت است و آنچه سطح ترجمه را متفاوت می­سازد میزان اطلاعات عمومی و سطح تحصیلات مخاطبان است.
از سوی دیگر نباید فراموش کرد که مترجم نیز باید در زمینه متنی که می­خواهد ترجمه کند اطلاعات و دانش کافی داشته باشد تا بتواند از عهده ترجمه دقیق آن متن برآید.
اینکه ترجمه انجام شده مناسب برای چه مقطع تحصیلی بوده و به عنوان کتاب درسی یا کمک درسی استفاده می­شود و اینکه مخاطبان خاص داشته باشد یا قابل استفاده برای عموم باشد، با توجه به سطح ترجمه تعیین می­شود که البته این عامل یکی از عوامل تعیین موارد بالاست و عواملی دیگر همچون موضوع متن ترجمه شده نیز در این امر دخیل است.


تماس با ما
تلفن ثابت

021- 2842 1404

نمابر
ایمیل

mobin.isi1404@gmail.com

آدرس

قم، خیابان معلم مجتمع ناشران طبقه 4 پلاک 430

شماره کارت:6104337880990468

بانک ملت به نام موسسه سفیران فرهنگی مبین


سامانه مدیریت همایش های موسسه سفیران فرهنگی مبین