isijournal

ثبت نام/ ورود
کاربر گرامی در صورتی که ثبت نام نکرده اید ، با کلیک روی دکمه زیر در سایت ثبت نام نمایید . به کمک کنترل پنل خود می توانید از امکانات سایت استفاده کنید .



منوی مجلات


ساختار علمی پایان نامه و تحقیق پایانی

اینکه ترجمه متنی به عنوان پژوهش در یکی از سطوح حوزوی مورد پذیرش واقع شود، مستلزم این است که علاوه بر ترجمه متن با شرایطی که ذکر شد، نقد و بررسی نیز از مطالب آن صورت گیرد.
همچنین داشتن مقدمه­ای تحلیلی در ابتدای مباحث که شامل معرفی تألیف و مؤلف آن، ضرورت ترجمه متن و خلاصه­ای از کل متن کتاب است، ضروری است. چرا که خواننده هر متن نسبت به تاریخ، فرهنگ و اوضاع اجتماعی و فرهنگی و اقتصادی و فکری نویسنده اصلی بی اطلاع است و مترجم باید در مقام معرف و رابط میان دو متن، از خود ابتکار عمل نشان داده و به معرفی مؤلف و تألیف او بپردازد و چشم اندازی از ضرورت ترجمه اثر او را برای خواننده در زبان مقصد با توجه به شرایط علمی حاکم بر آن جامعه ترسیم نماید تا خواننده دیدی بازتر و نگاهی عمیق­تر به متن داشته باشد.
از این رو ساختار علمی پایان نامه در قالب ترجمه باید به شکل ذیل باشد:
  • مقدمه: همانطور که ذکر شد باید تحلیلی بوده و مباحث مطرح شده در آن ذکر شود.
  • طرح بحث:
  • بیان مسئله
  • چهارچوب نظری: که در اینجا چون پژوهش، ارزیابی نقدی و ترجمه یک کتاب است، چهارچوب نظری چندان متمایزی از کتاب، لازم ندارد و ارائه رویکردی کلی از موضوع کافی است.      
  • اهمیت موضوع: شامل اهمیت کتاب ترجمه شده و اهمیت و ضرورت ترجمه آن برای جامعه علمی امروز
  • پیشینه پژوهش
  • اهداف
  • سوال اصلی
  • فرضیه پژوهش: بحث ترجمه نمی­تواند فرضیه داشته باشد.
  • مفاهیم و متغییرها
  • ترجمه متن اصلی
  • نقد و بررسی (حداقل 5/1حجم صفحات پایان نامه)
نتیجه­گیری
برخی از نکاتی که در ترجمه متون عربی با رویکرد دینی لازم است رعایت شود:
  • آشنایی کامل با دستور زبان عربی.
  • یافتن معنای لغات از کتب مرجع و اکتفا نکردن به گمان شخصی.
  • شناخت عرف زمان شارع برای دستیابی به معنای مقررات و ترکیب­ها از طریق مراجعه به فرهنگ نامه­های کهن و ....
  • بنا گذاشتن بر اصل عدم ترادف واژگان و دستیابی به تفاوت معانی واژگان.
  • پرهیز از تفنندر عبارت و برگردان یکسان هر واژه در همه جا (حتی الامکان یک واژه، همه جا، به یک صورت معنا شود).
  • توجه به پیام اصلی کلمات و ترکیبات، جدا از ساختار نحوی آنها (مثلاً «لَو» و «اِن» همیشه برای شرط و تأکید نیست گاه «لَو» برای تمنا و «اِن» فقط حرف ربط است).
  • بیان معنای کنایه­ای برخی الفاظ، در پاورقی.
  • تابعیت فهرست منابع در ترجمه از متن اصلی.
 
نکاتی درباره ترجمه آیات و روایات:
  • استفاده از ترجمه های شناخته شده و روان در خصوص آیات شریفه و احادیث (مثلاً برگردان آیت الله مکارم در ترجمه آیات و برگردان مرحوم دشتی در ترجمه نهج البلاغه).
  • پایبندی کامل به ترجمه تحت اللفظی در برگردان آیات و روایات ضمن حفظ زیبایی و روانی ترجمه.
  • اعراب گذاری آیات و روایات.
  • آوردن محل استشهاد روایات طولانی در متن و ارجاع مخاطبان به بقیه آن.
  • ترجمه فارسي اسم ظاهر (پیامبر خدا، امام و ...) وقتی در متن اصلی با ضمیر به آنها اشاره می­شود (عنه، منه و ...).
 
سایر نکات:
  • حذف ارجاعات پایان هر فصل یا باب و زیرنویس آنها در ترجمه فارسی بدین شکل: «ر.ک» یا «ن.ک»
  • آوردن توضیحات و تحلیل­های ضروری از سوی مترجم، در پاورقی.
  • ذکر نام منبع اصلی در صفحه شناسنامه یا مشخصات.
  • ذکر ترجمه شعرها و نقل قول­ها در متن و آوردن اصل آن در پاورقی.


تماس با ما
تلفن ثابت

021- 2842 1404

نمابر
ایمیل

mobin.isi1404@gmail.com

آدرس

قم، خیابان معلم مجتمع ناشران طبقه 4 پلاک 430

شماره کارت:6104337880990468

بانک ملت به نام موسسه سفیران فرهنگی مبین


سامانه مدیریت همایش های موسسه سفیران فرهنگی مبین